Kultúra,  Történelem

Tigrisen lovagolni, amiről nehéz leszállni (騎虎難下)

A “騎虎難下” (qí hǔ nán xià) kínai kifejezést, amelynek szó szerinti fordítása: „Lovaglás egy tigrisen, melyről nehéz leszállni”, egy olyan körülmény leírására használják, mely egy kiút nélküli nehéz helyzetet jelképez.

Ez a szólás a Wen Jiao-ról szóló történeten alapul a „Jin könyve”-ből, mely egy hivatalos szöveg, ami lefedi a Jin dinasztia történetét Kr. u. 265-420-ig.

Wen Jiao (Kr. u. 288-329) a Nyugati Jin (Kr. u. 317-420) neves politikusa és kormányzója volt. Nagyon hű volt Sima Yan császárhoz, aki ebben az időben az országban uralkodott.

Egy magas rangú tábornok, Sun Jun fellázadt a császár ellen, és elfoglalta a fővárost. Wen Jiao aggódott, és szervezett egy szövetséget, hogy harcoljon Sun lázadó erői ellen.

Azonban az egyik befolyásos tábornok, Tao vonakodott, hogy a szövetségben maradjon-e. A lázadó sereg nagyon erős volt, a szövetség azonban – főleg a belharcok miatt – instabil volt, és majdnem szét is esett több alkalommal.

Wen Jiao meglátogatta Tao tábornokot, és azt mondta neki: „A jelenlegi helyzet fényében nincs más kiút. Ez olyan, mint a tigris hátán való lovaglás, melyről nem tudsz leszállni. Az egyetlen módja, hogy leszállj róla, ha megölöd.”

Wen Jiao végül meggyőzte Tao tábornokot, hogy maradjon a szövetséggel. A szövetséges seregek stabilizálódtak, és végül legyőzték a lázadó sereget.

Később a 騎虎難下 (lovaglás egy tigris hátán, melyről nehéz leszállni) mondás egy szólássá vált. Azt jelenti, hogy szembe kell nézni egy dilemmával vagy beleragad az ember egy bonyolult helyzetbe, amelyből nincs kiút.

Kép: Wen Jiao azt mondta a tábornoknak: “A jelenlegi helyzet fényében nincs más kiút. Olyan, mint a tigris hátán való lovaglás, amiről nem lehet leszállni.” (Catherine Chang/Epoch Times)

Forrás: Történetek az ősi Kínából

http://hu.clearharmony.net/articles/a111145-Tigrisen-lovagolni-amirol-nehez-leszallni-騎虎難下.html#.WkakLSu6rYU