Kultúra

Őrködni a fánál egy nyúlra várva (守株待兔)

A守株待兔 (shǒu zhū dài tù) kínai közmondás szó szerint azt jelenti: „őrködni a fánál egy nyúlra várva”. Arra használják, hogy egy olyan valakit írjanak le, aki ahelyett, hogy bármilyen munkát végezne, ostobán vár a legvalószínűtlenebbül bekövetkező dologra, vagy reménykedik, hogy profitálhat mások erőfeszítéseiből.

A szólás a „Han Feizi”* című könyv egyik történetéből ered, melyet Han Fei (kb. Kr. e. 280-233) írt, aki egy korai jogász filozófus volt Kínában.

A Song államban a Tavaszi és Őszi időszak alatt (Kr. e. 770-476) élt egy gazda, akinek volt egy fa a földjén. Mikor elfáradt a munkától, lepihent a fa alatt.

Egy napon, miközben a földjén dolgozott, egy pánikba esett nyúl rohant el hirtelen mellette, vakon összeütközött a fával, kitörte a nyakát és meghalt. A gazda boldogan felvette a nyulat, és azt tervezve, hogy hazaviszi, és egy finom nyúlpörköltet készít belőle vacsorára.

Attól kezdve elhagyta a szántást, és többé nem dolgozott a földjén. Várt a fánál abban reménykedve, hogy egy másik nyúl is neki fog rohanni a fának, és meghal. Azonban ez nem történt meg újra, és a gazda nevetség tárgyává vált. Végül nem csinált már semmit, és a földjei parlagon és csupaszon hevertek.

A „őrködni a fánál, egy nyúlra várva” kínai közmondás hasonló az angol „vár, hogy valami az ölébe hulljon” (magyarul: „várja, hogy a sült galamb a szájába repüljön”) kifejezéssel. Azt jelenti, hogy valaki a szerencsére támaszkodik vagy fájdalom (erőfeszítés) nélkül akar nyereséget szerezni.

Megjegyzés:

* A “Han Feizi” (韓非子 hán fēi zǐ) című könyv 55 fejezetet tartalmaz, melyek Han Fei politikai filozófiáját részletezik. Értékesnek tartják, mert rengeteg anekdótát rejt ebből az időből.

Kép:

Történetek az ősi Kínából

Egy buta gazda feladja a nehéz munkát, és ehelyett ostobán vár egy nyúlra. (Child Yu/Epoch Times)

Forrás: http://hu.clearharmony.net/articles/a111152-Orkodni-a-fanal-egy-nyulra-varva-守株待兔.html#.Wkf70Su6rYU